时刻来到1997年,从1997年起万智牌就有中文版别了,不过这不影响咱们评论其间一些值得商讨的当地(当然也有不少值得品尝的精妙处理)。万智牌官方中译里有许多固定译法,除了表意上不同巨大,一般都会将一个常用英文词汇对应某个汉语词汇,这也是广大牌手比较习气的处理方法,不过在考古过程中,我发现了一些前后没有共同的翻译,或许是跟译者替换有关,也有或许是后来发现新近的处理不行精确。本篇文章中,我会主要以咱们习气的译法为根底提出一些主张。
正派的气氛——这儿想评论的是一个大类:xx的yy,在比较新的万智牌中,运用这个结构的大多是xx或许yy是专名,比方:杰拉尔德的沙漏垂饰、拉妲的挑事人、乌尔博格的拉塔札比等,由于汉语中想要表达领属联系需求依靠助词“的”。早年的翻译中则比较常呈现正派的气氛、冲击的土匪(尤其是冲击犀牛就没有“的”)这类牌名,必定不是错,可是读起来有些烦琐。石破里有一张牌叫大义名分,听起来就比正派的气氛要简练一些,不知道读者是否有同感。至于aura,尽管95%万智牌名中的aura都作“灵气”,但这儿或许的确不适用。我更倾向于“正义气氛”。
回禄兄弟——喜爱的人会十分喜爱,但笔者个人认为这个翻译有点过本地化了。笔者没有检索到万智牌中有关这对兄弟的故事,牌面中也没有信息泄漏这儿的fire指的是神明,那么对应成“回禄”增加的传奇色彩就有些多了。
骑士信差——英文牌名中没有“信差”这个信息,更重要的是,另一张闻名的游侠艾紫培里就包含“knight-errant”。假如对应为“游侠”,有一个小问题便是和ranger重叠了,这两个概念在汉语语境里的确欠好处理。这儿又让我想到另一个翻译难题:帝国时代里的“坦克”paladin应该翻译成啥呢?
寂灭——个人觉得97年里翻译的十分好的牌名之一。荒芜、灾祸感和牌张作用调配得登峰造极。
深海来的怪物——略冗长,冰封巨物中对“thing”的处理就不错,深渊/深海巨物或许更契合当下万智译法的规范。
佐雅飞兽——avi-包含了“飞翔”的意思,能够比照怪鸟兽(avian oddity)或许翔空前驱(aviation pioneer)。zoa是万智牌中的飞翔水母的姓名,相似艾文=鸟型生物、罗克=犀牛型生物。佐雅飞兽的处理没有问题,不过后来时空混沌中的时胞飞兽(chronozoa)中将zoa和飞兽对应了。别的万智牌中的佐雅到目前为止都能飞,一同zoa或许是和“生命”这个词根有关(比方动物园的那个zoo)。、
加洛布雷得——Gallowbraid明显能够拆成gallow,绞刑架,以及braid鞭子。意境上也说得通,这个非瑞怪物就像绞刑架上的上吊绳。不过它有个兄弟莫林芬Morinfen,这个词不太好处理,只好音译,所以加洛布雷得也不得不跟着一同音译了。
浆质龙——这是汉语习气的问题,假如龙放在后边,那咱们等待得到的是一个龙生物,但这个生物是个变形兽。远古遗产中的另一张牌人浆anthroplasm的语序是正确的。假如和人浆挨近,那便是龙浆,或许能够把它处理成四个字的,比方龙形电浆(“电浆”在万智牌汉化中也呈现过数次,一般赤色或蓝色会处理为电浆,绿色的是原浆,也比较契合万智牌色彩轮意境)。
值得的缘由——没有错的直译,不过我首要想到“死得其所”这个词,和牌张的作用也有照应。
骑箭兵队——这张牌的翻译则有点糟糕了,就连“箭兵”这个词在汉语中都罕用。其实直接处理为骑射手、弓马队都好,一同也没有必要由于archers为复数增加“队”这个信息,很多万智牌汉化中都不突显复数信息,比方伊祖黎弓箭手 、菁英箭手、庭园弓箭手,包含罗堰妖精都是复数,这也是汉语习气决议的。
百步穿杨——其实没有这张图的话我觉得百步穿杨十分好,但这张图是寇维克斯在扔一把刀,合作这个词就有一点奇怪了。不过话说回来,deadshot原本就应该和弓啊、枪啊这类长途兵器调配,原图非要画个飞刀...好吧。
飞拉马利——十分精妙的音、意译结合,有一些偶然在其间。不知道在规划这张牌的时分姓名最初的fyl是不是就移动了fly这个词。整张牌从姓名到牌面到作用以及汉化都让笔者感到无比舒适。
卡陆——这张牌独自来看没有任何问题,不过和一整个循环一同看就觉得有点别扭——环珊瑚礁、休火山、湿沼、森林水潭。这四张牌名你看到就知道是什么东西,卡陆则让人摸不着条理。不过这也要怪威世智在规划此牌时运用了Karoo这个词汇,它特指南非的半沙漠化天然地貌。笔者查到一个“枯燥台地”的译法,查找这个词今后:
那就只好换个词了...个人认为翻译成“枯燥平原”会让读者得到更直观的体会,也能够和“湿沼”照应。回来搜狐,检查更多